1st Classic Book-by-Book Edition
Click Here for the New Alphabetic Version of Perplexed
and
Click Here for a Free Download of Alphabetic Perplexed in
Printable Word Processor Files
The work of translating has been a
cooperative effort, and relatively little is the work of a single hand. The
translators, with their special expertises, are:
David Bird
Latin, Greek
Gary Brown
French, Italian, Latin; Editor
Anna Ravano
Italian, Latin, French, Spanish
and
Francis Miles
a multi-linguist who contributed extensively to the 2002 revision of the 1996
original
In addition, the 2002 revision could not have
proceeded without the extensive research help of the following: E.K.B., Jeffrey Charles, Susan Wenger,
Isabelle Hayes, Bruce Trinque, Adam Quinan, Rowen84, Lois Montbertrand, and
Samuel Bostock
If you've ever been perplexed by Patrick
O'Brian's flow of Latin, French, Irish, Greek, and Spanish (not to talk of
Catalan, Turkish, Polynesian and a few other tongues) then here, we hope, is
your essential vade mecum. Accurate translations of all - well, almost
all - the 'foreign' in O'Brian, easy as kiss-my-hand.
The entries are arranged in strict alphabetic
order (so all groups of words are treated as if spelled as one: hence afflatus precedes a
fortiori) and are given as written by O’Brian (so la garce is in the ‘l’
section, not under ‘g’). The page references
are all to the Norton first
If you want even more information or
discussion than we've provided in our Guide for the Perplexed,
then you can find civilized, witty and erudite conversation about O'Brian's
finer points in the Patrick
O'Brian Archive . And if you want to know how to pronounce the Latin in the
Roman rather than the English Style, and perhaps even learn a little about how
Latin is constructed, then mure hic
stimulate precor .
There are also other entertaining and
informative web sites relating to Patrick O'Brian that you may care to visit:
Gibbons Burke hosts pages that are a virtual cornucopia of POBiana , including
one detailing all the many musical references in the Aubrey / Maturin series; Ian
Rowan hosts an excellent non-fiction bibliography of works pertaining to sailing,
warfare and the early 19th century. Anna Ravano has added a fun site – POB’s Riches –
listing all the various literary quotations in O’Brian. Enjoy!
L ..........Latin
F .........French
E .........English
S .........Spanish
It .........Italian
Ir .........Irish Gaelic
Scots...Scots Dialect
Gk .......Greek
Lit: …...Literally
The Books
M&C Master
and Commander (1969)
PC Post
Captain (1972)
HMS HMS
Surprise (1973)
TMC The
Mauritius Command (1977)
DI Desolation
Island (1978)
FW The
Fortune of War (1979)
SM The
Surgeon’s Mate (1980)
IM The
Ionian Mission (1981)
TH Treason’s
Harbour (1983)
FSW The
Far Side of the World (1984)
RM The
Reverse of the Medal (1986)
LM The
Letter of Marque (1988)
TGS The
Thirteen Gun Salute (1989)
NC The
Nutmeg of Consolation (1991)
C/T Clarissa
Oakes (UK title) / The Truelove (USA title)
(1992)
WDS The
Wine Dark Sea (1993)
COM The
Commodore (1994)
YA The
Yellow Admiral (1996)
HD The
Hundred Days (1998)
BM Blue
at the Mizzen (1999)
’21’ 21:
The Final Unfinished Voyage (2004 fragment)
GO The
US The
Don't forget that most net browsers have a
'find' or 'search' option on the menu bar. So you can just look up particular
phrases or words that are just rattling round in your minds or which you've
heard on the several complete audio recordings of O'Brian, for example those
produced by Books on Tape
.
There are certain to be omissions and errors
in our work; these are undoubtedly due to the sloth, ignorance, fecklessness
and misspent youth of your Editor. But please do let me know of any gaps in our
labours. If you are genteel enough to pretend that you are pointing out a very
mere slip of pen or attention, then you will be entered on the 'Roll of Honour' of those who have
helped better the final document. We intend to publish revised editions from
time to time, so contributions are always welcome. Don't forget: even if you
have no idea what a 'foreign' phrase we've missed out means in English, please
send it to us for translation and inclusion.
If you have comments, please e-mail me direct.
Gibbons Burke
(with especial thanks for his expertise and labour in attending to the HTML
code for this site); Cathal O'Brien; Richard Ellis; Ed Kane; Allan Janus; Jack
Merton; Randy Johnson; Deborah Whitman; Scott Powell; Philip Anderson; Adam
Quinan; Richard Benedict; Elisabeth Shields; Gerry Strey; Eldad Ganin; Rafael
Landin; Ema Nemes; Tim Sterrett; Don Goyette; Donal O'Sullivan; Richard Ward;
Alex Frakt; Eric Raymond; David Van Baak; Roger Giner-Sorolla ; Richard Ward;
Bob Frewen; Andy Evans; Pierangelo Celle; Mary Stolzi; Chris Moseley; Francis
Miles; Bob Bridges; Juan Francisco Castilla Conejo; Don Seltzer; Lindsay
Hubert; John Blumel; Jim Whiting; Brian Tansy; Patrick Cullinan; Patrick
McGinness.
**In addition, the following
helped out greatly with the 2002 revision of the site; indeed Your Editor could
not have proceeded without them – E.K.B.,
Jeffrey Charles, Susan Wenger, Isabelle Hayes, Bruce Trinque, Adam Quinan,
Rowen84, Lois Montbertrand, Samuel Bostock, Bill Nyden.
Mariae lembi nostri duci et magistrae do dedico
I present and dedicate [this book] to Mary, the commander and mistress of our
yacht (L)
J'ai pris mon bien là où je l'ai trouvé
I've taken my riches from anywhere I found them (F; often attributed in this
form to the 17th C. playwright Jean-Baptiste Molière, but it was
also the motto of the Pleiade school of French poets of the 16th
century.)
p12
teniente
Lieutenant (S)
p 14
manger
to eat (F)
mangiare
to eat (It)
pollo
chicken (It / S)
vino
wine (It / S)
désirer
want, desire (F)
cosare
sew (bad S; correct = coser)
teniente
lieutenant (S)
capitan
captain (S)
p 16
beautiful sun (
tramontana
north wind (It)
p 24
douceurs
lit: sweeteners; small bribes or tips (F)
p 32
aliquid amari
something bitter (L; from Lucretius, De Rerum Natura: medio de fonte
leporum surgit aliquid amari quod in ipsis floribus angat, = 'from the very
centre of a fountain of delights arises something bitter that chokes us in our
prime [lit: in our very flowering])
p 34
visage de porco
pig's face (F + It)
cinco platos
five courses (S)
p 35
Putain
prostitute (F)
Patois
local dialect (F)
jabalí
wild boar (S)
sengler
wild boar (Cat.)
cepas
a mushroom (Catalan; known as the cèpe in F, the 'penny bun' in E, and funghi
porcini in It and American English)
boletus edulis
edible fungus (L; a mushroom known as the cèpe in F, the 'penny bun' in
E, and funghi porcini in It and American English )
p 36
raptores
birds of prey (F)
lepidoptera
lit: dainty wings; i.e. butterflies and moths (Gk)
p 39
vice
in place of (L)
p 41
philosophe
a learned man (F)
p 42
res angusta
constrained means (L; usually as res angusta domi = ‘limited wealth at
home’, from Juvenal Satires III)
p 54
Christe eleison, kyrie eleison
Christ have mercy, Lord have mercy (Gk; from the Latin Mass)
p 67
Libellus de Natura Scorbuti
A Pamphlet on the Characteristics of Scurvy (L)
p 76
Deh vieni
Do come (It; sung by Susanna in Act IV of Mozart's Marriage of Figaro)
p 110
libeccio
south-west wind (It)
CHAPTER FOUR
p 138
stertor
heavy breathing (L)
dura mater
lit: hard mother (L = the outer coating of the brain)
p 144
a luggit corpis sweenie
(perhaps Scots, but perhaps
simply an O'Brian joke: many correspondents have hazarded translations –
usually involving ears, epaulettes, bodies and pigs – but AGB remains
unconvinced by their admittedly inspired guesswork)
what's yon snotty bairn a-greeting at?
what's that grubby child crying about (Scots)
p147
possibilissima
perfectly possible (It)
'Possibile è la cosa, e naturale,
E se Susanna vuol, possibilissima'
'The matter is possible, and natural; and if Susanna wants to, then very
possible indeed.'
(It; sung by Figaro in Act II of Mozart's Marriage of Figaro)
p 174
Non amo te, Sabidi
I do not love you, Sabidius (L; Martial, Epigrammata I; continues - '..I
cannot tell you why. I can say this though, I certainly don't love you.' A
famous 17th century translation, by Thomas Brown, begins, 'I do not love thee,
Dr Fell..'. Brown was threatened with expulsion from
p 175
raison d'être
reason for existence (F)
p 176
mens rea
a guilty mind (L)
p 180
hortus siccus
dried garden (L = a collection of dried plants)
p 181
quaere
consider, find out, query (L)
persona
mask (L = character)
p 204
Cacafuego
shit-fire (S; quite often used as an actual ship's name by the Spanish)
p 217
pénétré
earnest (F; can literally = 'wounded')
Domestique, monsieur
Your (domestic) servant, Sir (F. Aubrey's approximate French leads him to
choose the wrong one of two words for servant; polite 18th C. usage
was Votre serviteur)
p 221
merci
thank you (F)
p 224
Vou' savez faire
Do you know how to... (F)
Eh, pardi
You don't say! (F, colloquial; cf Alexandre Dumas' use of this phrase as a
common exclamation)
p 229
creta alba
white chalk (L)
p 232
Non fui, non sum, non curo
I didn't exist; I don't exist now; I care not. (L; a common tomb inscription
with the sense of 'I came from nowhere, and now I've gone - what does such a
fleeting life matter anyway?'; see also Post Captain, p 376)
p 233
regrediar
I shall return (L)
p 251
Missa Brevis
lit: The Short Mass; often trans. as The Low Mass (L)
p 255
ruse de guerre
a trick in warfare (F)
p 260
Danneborg
The Danish flag (Danish)
p 263
que vengan
let them come (S)
p 265
copito; aguardiente
large glass; 'burning water', i.e. brandy (S)
p 266
querido
my darling (S)
felix
happy (L; he means 'feliz', S)
p 270
indisposèe
indisposed (F = a reference to her period)
p 275
facies
face, i.e. outward appearance (L)
mammothrept
brought up by a grandmother (Gk = 'mummy's boy')